アクセスランキング ブログパーツ ブログパーツ
全然詳しくもないことでも、常に通ぶりたがっていた  【行き掛けの駄賃 】

行き掛けの駄賃

すっかり寒くなりましたねー
ヘッドライン

全然詳しくもないことでも、常に通ぶりたがっていた  

このヒトは無理だと悟った瞬間116
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/ex/1348700990/


51 名前:恋人は名無しさん[sage] 投稿日:2012/09/30(日) 00:08:41.64 ID:tM95HjD00
全然詳しくもないことでも、常に通ぶりたがっていた。
初めてのデートで海外の映画をみることになり、吹き替えと字幕どっちにする?と聞いたら急に機嫌が悪くなり、ため息をつきながら「吹き替えとかないわぁ…本当の俳優の声が聞けないとか、見る価値ないだろぉ(ドヤ)」と説教開始。
安い焼肉屋でタレ味の肉を頼むと、ため息をつきながら「ほんとうの肉の味がわからないだろぉ…こういう時、玄人は塩を頼むもんだ(ドヤ)」と説教開始。
他にも自分が詳しいことで私が知らないようなことをいきなり言い出し、知らないとなると大喜びで馬鹿にしたり、しつこくいつまでも言い続けたり、人の好きなものをこき下ろしたりしてた。

初めての彼氏で判断力が鈍っていたとはいえ、三十路手前の男が二十歳前くらいの女の子にこんなことするなんてあり得ないって気付けよ当時の自分…




57 名前:恋人は名無しさん[sage] 投稿日:2012/09/30(日) 03:23:50.59 ID:ZR327/gi0

>>51
その彼氏、目と目の間がすごく狭くなかった?


58 名前:恋人は名無しさん[sage] 投稿日:2012/09/30(日) 06:01:33.18 ID:tyslw55eO
>>57
ミサワw

[ 2012/09/30 15:00 ] 彼・彼女 | TB(0) | CM(18)
この手の馬鹿はどこにもいる。共通点は、「そいつ以外の誰かを誉めると不機嫌になる」「そいつが偉そうに語ることの間違いを指摘すると怒る」等々。
[■ No.33502 ■ ] [ 2012/09/30 15:12 ] [ 編集 ]
10歳近く下の相手と付き合う時点でお察し
まともな人もいるが、こんなのの確率が高い
[■ No.33503 ■ ] [ 2012/09/30 15:19 ] [ 編集 ]
日本の男の若い女好きは、「若い女と付き合ってる」というステータス?よりも
「若い女相手じゃないと自分が優位に立てないから」ってのが多いんじゃないか?
[■ No.33504 ■ ] [ 2012/09/30 15:33 ] [ 編集 ]
↑なるほどね。一理あるわ。
[■ No.33508 ■ ] [ 2012/09/30 15:54 ] [ 編集 ]
愛するのなら年下、愛されるなら年上がいいな
[■ No.33511 ■ ] [ 2012/09/30 16:07 ] [ 編集 ]
字幕を追ってるとストーリーに集中できないので吹き替えがいい
[■ No.33515 ■ ] [ 2012/09/30 17:07 ] [ 編集 ]
字幕のがいい俳優も居れば吹き替えのがいい俳優も居るしな
とりあえず字幕ってのはただの玄人気取りだわ
[■ No.33516 ■ ] [ 2012/09/30 17:15 ] [ 編集 ]
字幕はあの少ない字数なうえに誤訳が酷いらしいし
正しく内容を理解するには吹き替えを選択すべきなんだろね
[■ No.33518 ■ ] [ 2012/09/30 17:30 ] [ 編集 ]
ミサワが受けた理由って、やっぱり「ああーいるいるこんな奴ww」って共感を呼んだからなんだな、と実感するわw
[■ No.33521 ■ ] [ 2012/09/30 18:21 ] [ 編集 ]
タレを頼むと塩で味わえないけど、
塩で頼んでタレを付けるのは自由なんスよwwwww
[■ No.33526 ■ ] [ 2012/09/30 18:40 ] [ 編集 ]
※№33521
なるほど
ミサワ嫌いだけどついつい毎月読んでしまう、この気持ちは何…?と思ってたけどそれか
[■ No.33539 ■ ] [ 2012/09/30 19:27 ] [ 編集 ]
※No.33518
DVDで字幕と吹き替えの両方を視聴して、訳の正確さについて確認したことがある。
正確さは字幕の方がはるかに上だったよ。
吹き替えの場合、シーンによっては台詞の内容が全然別のものになってることさえある。(誤訳とかではなくて、明らかに意図的に別物にされている)

字幕は短くしなきゃいけないからあちこち省略されるけど、吹き替えの場合は翻訳後の台詞の長さを翻訳前の長さと合わせないといけないから、別物になったりするんだろうね。
[■ No.33541 ■ ] [ 2012/09/30 19:48 ] [ 編集 ]
33541
何で確認したの
たいてい字幕のほうが不正確なんだけど…
[■ No.33547 ■ ] [ 2012/09/30 21:31 ] [ 編集 ]
字幕は翻訳する人によるとしか言い様がないわ
戸田奈津子とか酷いだろ
[■ No.33549 ■ ] [ 2012/09/30 21:40 ] [ 編集 ]
戸田奈津子の字幕の中でも酷いと思ったもの
A「お母さんは元気?」
B「ええ、晴れてる(fine)わ」

文脈からみてこれはない。
[■ No.33566 ■ ] [ 2012/10/01 01:26 ] [ 編集 ]
本当の俳優の声がとか言うぐらいなら本来は当然字幕すら不要なんだろうなこの男は
何喋ってるか理解できずに必死に字幕読んどいて俳優の声(笑)とか片腹痛い
[■ No.33634 ■ ] [ 2012/10/01 14:53 ] [ 編集 ]
戸田奈津子は成句や単語を調べもせず無理に意味を通そうとするし
原文にない語句を勝手に追加してわけのわからん文にする
ある意味芸術だと思う

俳優の声の演技も含めてその作品だから吹き替えで話さえわかればいい、って人に物申したくなる気持ちもわからなくはないけどね
[■ No.33739 ■ ] [ 2012/10/02 11:05 ] [ 編集 ]
吹き替えも口の動きに合わせてたりするから一概には言えないだろ>正確さ

声優オタなので吹き替えだと別の作品のキャラクター思い浮かべたりしちゃうから基本字幕だわ
字幕を追うのに疲れるとかがないので、その気持ちはよくわからない
[■ No.33845 ■ ] [ 2012/10/03 00:41 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

アクセスランキング
admax【広告】
カレンダー
10 | 2019/11 | 12
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
人気ページ
御来場者数
楽天