アクセスランキング ブログパーツ ブログパーツ
小学校の発表会で英語の寸劇をやっていた。題材はももたろう  【行き掛けの駄賃 】

行き掛けの駄賃

十二国記は4冊揃ってから読む予定。目の前の2冊が誘惑してくるけど
ヘッドライン

小学校の発表会で英語の寸劇をやっていた。題材はももたろう  

些細だけど気に障ったこと Part200 [転載禁止]©2ch.net
http://kanae.2ch.net/test/read.cgi/kankon/1447422029/

330 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 07:06:50.92 ID:Jjnkp1n4 [1/2]

小学校の発表会で英語の寸劇をやっていた。
題材はももたろう。
名前を名乗るところで、
「My name is Peachtaro」
なんか違う。


331 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 07:49:54.13 ID:WILUS85g [1/2]
green先生を緑先生と訳したのを思い出した

332 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 08:43:31.64 ID:iCi2GgqI

外国で、もう一つの呼び名がピーチボーイ
こっちのほうがしっくりくるね

336 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 11:16:02.56 ID:+nVV77ng [2/5]

>>331
名前のウォーレンさんを「荷車引き人」と訳して話をややこしくしていた人を思い出した


337 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 11:31:33.83 ID:FfkoVCME

この単語どういう意味だろって必死に調べたら人の名前だったってことあるよね、、

338 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 11:52:58.73 ID:RjuvQGmi

荷車引クロマティかよw
そういえばスミスは靴屋だったかな
ケントデリカットはその通り食料品屋

339 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 12:11:50.95 ID:ehwiGzy3 [1/2]

ちなみにベートーベンは「カブ農家」だ。蕪木さんみたいな感じか。

345 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 14:04:36.75 ID:XCdICwgm

>>330
そこはピーチ・ジョンだよね

348 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 15:37:19.71 ID:1tmgjxco

>>339
蕪じゃなくて甜菜じゃないかい?

なんかの小説で「鉄棒6本を振り回した」ってあって、
読んだ人がナンジャラホイと思って原典にあたったら「(ゴルフの)6番アイアン」だったらしい。
まあ原著者も「ゴルフクラブ」くらいにしとけよって話ではあるが。


349 名前:おさかなくわえた名無しさん@転載は禁止[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 16:00:36.62 ID:qn0J3ieN

キャプテン・アームストロングを腕っぷしの強い船長と訳した話を思い出したじゃないか


別れの言葉が「そんなに長く(So long.)」ってのは、あれはネタだったかな。
ちなみにスミスは鍛冶屋だね。
シュナイダーは響きがかっこいいけど仕立て屋。テイラーと同じ。
[■ No.160559 ■ ] [ 2015/11/24 09:58 ] [ 編集 ]
「14カラット・ソウル」っていう歌手グループがセサミストリートに出た時
日本語放送で「じゅうよん」って言われて力抜けた思い出

VOWネタか何かで「マーチンルーサーキングJr」を「マーチンルーサー王子」ってのも見たな
[■ No.160561 ■ ] [ 2015/11/24 10:10 ] [ 編集 ]
アームストロングて安直やなぁっておもったら剛力おってなんもいえんかったわ
[■ No.160566 ■ ] [ 2015/11/24 10:56 ] [ 編集 ]
Peachmanになるのかなと思って開いたら違った
[■ No.160567 ■ ] [ 2015/11/24 11:02 ] [ 編集 ]
ベートーベン甜菜農家かぁ
[■ No.160580 ■ ] [ 2015/11/24 12:33 ] [ 編集 ]
無理スンナ。
[■ No.160584 ■ ] [ 2015/11/24 13:14 ] [ 編集 ]
中学生の時、手紙のやりとりでby the wayとか英単語を入れるのが流行ってた
友達に「Thank you for your letter」って書いたら何か怒ってて返事が返ってきた
「さっきは私の為の手紙をありがとうね!」だって
つまり「あなたの為の手紙だから感謝してよね」って文章だと勘違いされたらしい
内容は誤解されるようなダメ出しとかじゃなくアイドルの話だったはず
[■ No.160585 ■ ] [ 2015/11/24 13:39 ] [ 編集 ]
なぜ頭が大文字の時点で固有名詞、おそらく人名か地名だから訳さず発音のまま表記すると気づかないのか不思議だ。
[■ No.160593 ■ ] [ 2015/11/24 15:41 ] [ 編集 ]
人名ではないけど「スコットランドの庭」というのもある。
[■ No.160597 ■ ] [ 2015/11/24 16:21 ] [ 編集 ]
大好きなミステリコメディにTRPGのプレイシーンがあるんだが
ヒットポイントを打撃点と訳されてて野球かっ!
[■ No.160603 ■ ] [ 2015/11/24 18:08 ] [ 編集 ]
No.160603
あんたのコメントで長嶋茂雄のボケ話を思い出した
Q.次の文章を過去形で英語に訳しなさい「私は東京に住んでいました」
A.「I live EDO」
[■ No.160609 ■ ] [ 2015/11/24 20:08 ] [ 編集 ]
モモタローでいいだろぉ
モータルコンバットにも登場してるくらいだし
[■ No.160683 ■ ] [ 2015/11/25 14:15 ] [ 編集 ]
ギミヤダング…イェア…
[■ No.160710 ■ ] [ 2015/11/25 19:25 ] [ 編集 ]
大村君はダイソン、下村君はアンダーソン、梅村君はバイソンみたいなあだ名が流行って
津村君はバスロマンだった、今になって思えばツムラならバスクリンだろ!

みたいな話を思い出したw
[■ No.160818 ■ ] [ 2015/11/26 20:28 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

アクセスランキング
admax【広告】
カレンダー
10 | 2019/11 | 12
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
人気ページ
御来場者数
楽天